翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

翻訳工房M&O  (登録a@0010 )

所在地:長野県安曇野市穂高有明 6502-2

T E L :0263-83-7654

代 表:

設 立:

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、海外ウェブ製作・販売・保守、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

長野県の翻訳工房M&Oでは英語から日本語への翻訳を主に承っている。訳出に当たっては文意を忖度することを趣旨としており,産業翻訳にありがちな意味不明の直訳を避けるよう心掛けが見てとれる。翻訳支援ツールを採用していないのもこのためのようだ。特筆すべきは無償で行った翻訳の一部を公開していること。ここで翻訳の質・スタイルを確認できるよう顧客への配慮がポイントだろう。

翻訳可能言語

英語・日本語、他

翻訳可能分野

一般会話の翻訳サービス/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学の翻訳/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)   要問合せ G 英国語⇒日本語(一般分野)   20円
B 日本語⇒英国語(専門分野) 要問合せ H 英国語⇒日本語(専門分野)   20円
C 日本語⇒多言語(一般分野)   要問合せ I 多言語⇒日本語(一般分野)  要問合せ
D 日本語⇒多言語(専門分野) 要問合せ J 多言語⇒日本語(専門分野)  要問合せ
E  - -  K 多言語⇒多言語(一般分野)   要問合せ
F  - -  L 多言語⇒多言語(専門分野)  要問合せ

画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

翻訳工房M&Oでは,下記の要領にて,英語から日本語への翻訳を承っています.訳出に当たっては文意を忖度することを旨としており,産業翻訳にありがちな意味不明の直訳を避けるように心掛けています.Tradosなどの翻訳支援ツールを採用していないのもこのためです.
 

無償で行った翻訳の一部を公開していますので,翻訳の質・スタイルをご確認ください.
見積もりや料金のご相談,試訳(発注前の品質確認用の翻訳)のご依頼など,お気軽にお問い合わせください.

如何なる個人的利益をも求めないグループまたは個人の方を対象に,翻訳のお手伝いをします.何らかの意味で社会性のあるもので,英日(英文の和訳)のみですが,翻訳料等一切無料です.

標準単価の英文文書の和訳は英文1語当たり 20円です。
この単価は標準です。ご希望の条件により,お引き受け可能な単価は異なります.また,ご予算も考慮いたします。
内容によりましては,上記の他に取材費を申し受けることがあります。
HTML 文書の翻訳の場合でも,単価は同じです。
お急ぎの場合でも,単価は同じです。ただし,時間的にお引き受けできないことがあります。
最終納品物の形式は,原則としてプレインテキストです。
翻訳支援ツールの類は使っておりません。

主な取扱分は下記の通りです。
書籍/雑誌/ニュース記事/コンピューターソフトウェアの技術解説書/コンピューター実務に関する雑誌の記事/ウェブニュースの記事(情報技術関連)/コンピューターソフトウェアのマニュアル/科学系雑誌の記事/新聞記事(科学技術関連,一般) /語学系教材(辞書を含む)/
広告/インタビュー記事/一般向け読み物/その他

これまでに扱った書籍や雑誌あるいはビデオなどは,次の各社の出版物あるいは作品でした(大部分はエージェント経由)。

技術評論社/インプレス/オライリー・ジャパン/ピアソン・エデュケーション/翔泳社/日経サイエンス/日経BP社/マイクロソフト/その他

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

翻訳工房M&O (登録a@0010 )


2009/09/19 T.I様

翻訳文書の納品時、他の担当者が対応したが、後日、改めて私のほうにも連絡いただけるなど丁寧なサービスが印象的でした。


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●