翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

有限会社 アクトワード (登録a@0032 )

所在地:神戸市中央区栄町通6丁目1-18 ライオンズスクエア神戸元町1102号

T E L :078-361-3350 

代 表:笹川 靖浩

設 立:平成16年4月16日

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、通訳派遣、海外ウェブ製作・販売・保守、留学指導、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

有限会社アクトワードはITと技術系文書を中心とした翻訳会社だ。世界の共通語である英語の必要性が最も高いため、それに対応できる体制と実力を備えている。しかし、英語はもとより中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、韓国語をはじめ英語以外の言語でも、十分納得頂ける翻訳を提供しそのようなギャップを解消すべく、各分野の日本在住のネイティブの方々や現地の翻訳会社或いは翻訳者と提携しているのは大きい。そして、質の高い翻訳ネットワークを作り上げている。

翻訳可能言語

英語・ドイツ語・韓国語・朝鮮語・ロシア語・中国語・スペイン語・フランス語・ポルトガル語、イタリア語・ハンガリー語・ポーランド語・スウェーデン語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・タガログ語・ヒンディー語・トルコ語・アラビア語・他

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英国語(一般分野)  2,000円/100word G 英国語⇒日本語(一般分野)  3,000円/400字
B 日本語⇒英国語(メール,FAX) 1,500円/300字まで(以降6円/字) H 英国語⇒日本語(メール,FAX)  1,500円/200wordまで(以降8円/word)
C 日本語⇒フランス語,ドイツ語,スペイン語(一般分野)   2,500円/100word I フランス語,ドイツ語,スペイン語⇒日本語(一般分野)  3,500円/400字
D 日本語⇒フランス語,ドイツ語,スペイン語(専門分野) 要問合せ J フランス語,ドイツ語,スペイン語⇒日本語(専門分野)   要問合せ
E 日本語⇒中国語,韓国語(一般分野)  3,000円/400word  K 中国語,韓国語⇒日本語(一般分野)   3,000円/400字
F 日本語⇒中国語,韓国語(専門分野)  要問合せ  L 中国語,韓国語⇒日本語(専門分野)   要問合せ

※ドイツ語のみ仕上がり80ワードです。
画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

アクトワードのウェブサイトにお越しいただきありがとうございます。当社はITと技術系文書を中心とした翻訳会社です。当然、世界の共通語である英語の必要性が最も高いため、それに対応できる体制と実力を備えていますが、英語だけでは非英語圏では十分なコミュニケーションがとれないことは誰でも感じています。当社では英語はもとより中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、韓国語をはじめ英語以外の言語でも、十分納得頂ける翻訳を提供しそのようなギャップを解消したいと考えています。そのために、各分野の日本在住のネイティブの方々や現地の翻訳会社或いは翻訳者と提携し、質の高い翻訳ネットワークを作り上げました。
 

当社の基本姿勢です。
お客様に満足して頂ける品質と価格で提供する。お客様や仕入れ先の方々に誠実に対応する。守秘義務契約を遵守し関係方面の利益を守る。

基本姿勢に基づいて当社が提供するのは次の三種類のサービスです。
翻訳・通訳・DTP・その他付帯サービス

英文事務代行として電子メール、レター翻訳をお手軽なお値段で承っております。
海外との取引で、込み入った内容の文章が理解できない、または理解できてもその返事をうまく書くことができず、困った経験はありませんか?
アクトワードでは海外取引のお手伝いをしております。電子メール、FAX用の日英、英日翻訳をご利用しやすいお値段で提供します。もちろん他言語もご相談ください。
原稿の文字数、ワード数で簡単に料金が分かる安心システムです。
上記料金はいずれもビジネスレター(電子メール、FAX、手紙)の本文のみの適用です。レターに添付される書類は別途料金体系になります。他言語につきましてはお問い合わせください。

通訳代行サービスも随時承ります。
通訳専業者はもちろん、専門分野の知識と現場経験が豊富な人材が円滑で正確なコミュニケーションを可能にします。
■同時通訳、逐次通訳、アテンド通訳、電話通
■英語、ドイツ語、中国語
翻訳証明書の発行も致します。公的機関が要求する「翻訳証明書」を発行します。
■戸籍謄本、抄本、住民票、婚姻証明書、出生証明書、登記簿
■英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、他
詳しくはお問い合わせください。

翻訳会社が編集(DTP)もしている理由がございます。
翻訳だけでは最終製品としては不完全な場合が多いのです。私たちの目に触れる印刷物やホームページには、必ずレイアウトがあり文字の羅列ではありません。最終顧客に提供するためには、レイアウトを整える作業が必要になります。そのことを考えると翻訳だけを納品すると言うことは、不完全な製品を納品しているとも言えます。翻訳とその作業を合わせて行えば、発注者である顧客に完全な製品を納品し負担を軽減できると考え、翻訳の付加サービスとして編集(DTP)作業もしています。作図や作表はもちろん、画像の調整まですることもあります。

そして、翻訳会社がデータ入力もしている理由がございます。
入力作業は安定した品質の翻訳を提供するためには必要な作業なのです。品質管理のしっかりした翻訳をするために、翻訳メモリーと呼ばれるソフト(TRADOS)を使う機会がことが多くなっています。そのためにはテキストが必須ですので、紙原稿しかない場合そこからテキストを起こす必要があります。この作業は翻訳の前段階ですので、時間を掛けては納期と価格に影響がでるのでスピードが要求されます。また、不正確では翻訳に少なくない影響が出るので正確さも必要です。OCRは正確さに不安があるので使いません。すべて人手で入力します。
テキスト起こし、データベースの入力、アンケートの入力、集計、報告書の作成

主な翻訳分野です。
情報技術、コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、電気、通信、機会、自動車、化学、プラント、法律、特許、医薬、バイオテクノロジー

主な翻訳文書です。
マニュアル(オンライン、オフライン)、仕様書、スタンダード、契約書、登記簿謄本、定款、就業規則、特許明細書、特許申請書、文献、会社概況書ス、カタログ、決算報告書、ホームページ、レター、FAX、e-mail、その他翻。

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

有限会社アクトワード(登録a@0032 )


2009/09/08 T.U様

今回は初めての取引にも関わらず、当社の予算の要望を理解し、対応して下さった。


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●