翻訳者・翻訳会社を探せる検索サイト


翻訳会社の名称

有限会社ニードフォーチェンジ [ Need for Change,.ltd ](登録a@0050 )

所在地:大阪市西区新町2-4-2 なにわ筋SIAビル10階

T E L : 06-6533-0309

代 表:田中 克明

設 立:

業 務:翻訳業務、翻訳技術指導、通訳派遣、海外ウェブ製作・販売・保守、留学指導、翻訳会社経営・翻訳会社業務コンサルティング、サイト運営、その他、翻訳会社全般に関する業務

記者のひとこと

有限会社ニードフォーチェンジは、お客様に次の三点を重視してサービスを提供しいるため、シンプルで わかりやすい料金体系
クイックの見積り時間の効率化、納品までのスピード短縮、そしてハイクオリティーのネイティブチェック複数回、ランク別スタッフの徹底を行っている。納得できる問合せの回答にも好評を得ている。

翻訳可能言語

英語・ドイツ語・韓国語・朝鮮語・ロシア語・中国語・スペイン語・フランス語・ポルトガル語、他

翻訳可能分野

一般会話/教科書/専門分野/一般文書・書類/論文/添付文書/絵本/字幕スーパー/映像DVD/音声/法律/法務/契約書/財務/薬事法/医薬翻訳・医学/特許・意匠/技術関連文書/工業技術/コンピュータマニュアル/IT技術/情報処理/契約書/経済/金融/財務/産業/化学技術/土木/建築/産業技術/戸籍謄本/メール文書/WEBサイトホームページ/ネイティブ/文書校正/テキスト/他

文字数(ワード)当たりの翻訳単価

2009/09/01現在

日本語を翻訳する場合  1文字 単価 その他の翻訳  1ワード 単価 
A 日本語⇒英・中・韓国語(一般分野)   15円 G 英・中・韓国語⇒日本語(一般分野)   25円
B 日本語⇒英・中・韓国語(専門分野)  20円 H 英・中・韓国語⇒日本語(専門分野)   30円
C 日本語⇒仏・独・西語(一般分野)   20円 I 仏・独・西語⇒日本語(一般分野)   30円
D 日本語⇒仏・独・西語(専門分野)  23円 J 仏・独・西語⇒日本語(専門分野)  34円
E 日本語⇒その他の言語(一般分野)  23円 K 英国語⇒中・韓・仏・独・西語(一般分野)    34円
F 日本語⇒その他の言語(専門分野) 27円 L 英国語⇒中・韓・仏・独・西語(専門分野)  37円

医療系の場合は+5円になります。
コピーライティングについては1本あたり10,000円〜になります。
画像処理・図グラフ処理・その他の諸経費は含まれません。

他社平均単価との比較

    

翻訳会社からのメッセージ

英訳・和訳・韓国語訳・中国語訳・仏訳・独訳などの各国言語翻訳、各種マニュアルや輸出入に関わる契約書等の
翻訳は 語学能力だけではなく、当該分野の深い知識・正確に伝えることができる構成力など翻訳者としての高い能力が必要です。66言語、2300名以上からなる各種専門分野の翻訳者とともに翻訳作業を行います。
 

お客様に次の三点を重視してサービスを行っていきます。
シンプル: わかりやすい料金体系
クイック: 見積り時間の効率化、納品までのスピード短縮
ハイクオリティー:ネイティブチェック複数回、ランク別スタッフの徹底

■ネイティブチェック(単発でご依頼の場合)
日本文+英文の内容も含んだチェック 1文字あたり 15円
英文のみの文法、スペルミスなどチェック 1ワード 15円

*専門翻訳とは
専門性が必要とされるもの(プレスリリース、ダイジェスト作成、コピーライティング、映像関連など)
専門用語が必要なもの(契約書、IR関連、医療関連など)を指します。

サイトの翻訳(下記は通常翻訳(英・中・韓))の見積もり方法ですが見積もり時点での必要事項としては
・翻訳対象URLのリスト
・特別な用語の翻訳リスト

見積もりについてですが
・HTMLのソースへのテキスト翻訳のみ1ページあたり上記通常体系に準拠(もしくはワード、エクセル翻訳上記1文字あたりの料金に準拠、ただし、元原稿支給が前提、元原稿作成は+5円になります。)
・HTMLレイアウト加工のみ1ページあたり(翻訳作業がHTML提出の場合)  +5,000円
・HTMLレイアウト加工のみ1ページあたり(翻訳作業がHTML提出以外の場合) +10,000円
・メニューバーなどの基本画像の多言語化1ページあたり  +3,000円
・メインコンテンツ画像の多言語化1点あたり(地図など) +2,000円
が基本計算方法になります。
上記すべては税別計算になりますのでご了承ください。

注意事項として

■その1
翻訳原稿内に使われている専門用語および固有名詞等についてあらかじめ公表されているものがありましたらお知らせください。特にない場合については、翻訳者側で可能な限り調べて単語を作成いたしますのでご了承ください。

■その2
翻訳作業というものは訳風というものが翻訳文に現れます。硬めの文章、柔らかい文章、語るように、厳密なように、などご希望の訳風がありましたらあらかじめ教えてください。特に指定のない場合についてはこちら側で適当だと思われる訳風にいたします。

■その3
原稿の納品形態のご指定がある場合はあらかじめご連絡くださいませ。基本的には納品形態は元原稿の打ち直し作業のみになります。ワード、パワーポイントなどのレイアウトの微調整が必要なものについては1ページあたり500円〜2,000円のレイアウト調整量がかかってきますことをご理解くださいませ。

■その4
英数字やスペースの表記法について、基本的に原文そのままのフォントを使用し、必要な場合はすべて半角に致します。特に指示がある場合はあらかじめご連絡くださいませ。

■その5
納品については最終完成品ができあがってから提出になります。できあがっているものから提出、という形の場合、最終の全体チェック前の提出になってしまうため、訳文が変更されることがあります。随時できあがったものをお送りするのが必要な場合や最終原稿との変更箇所を指摘する必要がある場合は見積もり時にご相談させてください。また、この場合、随時提出用にスケジュールを組みますので多少通常納期より時間がかかることになります。

■その6
サイト翻訳の際、エクセルやワードなどの納品と、HTMLソースを翻訳しての納品では料金は同じですがメリットデメリットがございますのでご注意くださいませ。
--エクセルやワードなどの納品
メリット  対訳形式ですので見直しが容易
     納期が厳しい場合でも先にコンテンツだけ翻訳が可能
デメリット HTMLへはめこむ作業が必要
     翻訳をする際の元原稿の作成作業が必要(弊社依頼の場合+5円)
     御社元原稿作成の場合altなど抜ける可能性がある抜けがあった場合のフィーが追加でチャージされることがある
--HTML形式での納品
メリット  レイアウト調整をする前段階までできるので作業効率があがる
     全体的な時間的、金銭的コスト安になる場合が多い
デメリット 元HTMLが完成している必要があるのでスケジューリングによっては非効率
     対訳ではなく打ち直しなので見直し作業がしにくいことがある

■その7
合計翻訳料が3,000円に満たないものにつきましてはミニマムチャージとして3,000円からかかってきますのでご了承ください。なお、納品後に追加される翻訳については文章量が少ない場合においても再手配になりますのでミニマムチャージとして3,000円がかかりますことをご了承くださいませ。

たとえば、無料で海外にいけたらどうだろう?

翻訳ばっかりやってきたニードフォーチェンジの新しい試み。

みんながもっている日本語コンテンツのサイトの海外版サイトを無料で作ります。まずは1年間、66言語2000人の頭を使って、海外サイトの運営をさせてもらいながら、思う存分!外国人に向けてアピールします。

とりあえず今すぐには海外ビジネスは関係ないよ!(お金はかけたくないけど・・・)もっと海外に日本をわかってもらいたいんだ!いつかは世界に打って出たいなあ・・・
そんなくらいの気持ちのみんなと僕らのために楽しくできるようにしてみたいと思いました。
1年後、いよいよ海外進出をがっつりやりたいとき(何もやっていないよりは)既に力のある海外版サイトがみんなを出迎えます。

■旅行事業-事業概要をご案内いたします。
飛安.comでは、日本発着ではない、ヨーロッパ現地発着の格安航空券を取り扱っております。
今まで高額でしか旅行出発前に手配できなかったヨーロッパ内移動のチケットが、例えばロンドンーミラノが約8万円→2万円台と、破格のお値段で飛安.comでは提供いたします。
基本の17路線以外にも、手配可能な路線はたくさんありますので、どうぞお気軽にお尋ねください。

■留学支援事業-事業概要をご案内いたします。
本気留学.comは、提携校への留学手続を無償でおこなうプランとその他の大学への留学手続を低価格で代行するプランの2つを中心にご提供いたします。
「いきたいところ(志望校)は決まった」「やりたいこと(学びたいこと)も決まった」「あとは手続きのみ!」という方のためのサービスです。また奨学金獲得支援サービスもおこなっております。

随時お問い合わせにはご対応いたしております。よろしくお願いいたします。

口コミ投稿

ご利用頂いた、翻訳会社についてご意見、ご感想をお聞かせください。

有限会社ニードフォーチェンジ(登録a@0050 )


2009/09/01 H.Y様

弊社はイギリスと仕事をしていることから、どうしても時間外作業が多いため、時間の制約が少しでもなくなると大変助かります。


●●●翻訳者・翻訳会社の検索サイトのトップページに戻る●●●